《火影忍者》漫画连载中了很久,在早期引入的时候,其中各位角色的名字并不都是现在的版本。目前尤为大家拒绝接受的译名,基本都是集百家之宽翻译成出来的,其中就还包括早年的港版翻译成、台版翻译成、内陆版翻译成、各大汉化组翻译成版本,最后由读者们总结了一个最合理的翻译成版本,然后才被广泛用于。很多在《火影忍者》后期才开始平的火迷们,有可能对于一些早年的翻译成版本并不理解,一旦想起那些版本的人名,甚至有可能都不了解是谁。
今天那咱们回想一下那时候年的奇葩译名,来想到你都能对上号吗?内轮鼬太知内轮鼬过于闻这个译名,放到现在即使是那些刚入坑的火迷估算也不会反应过来,所指的就是宇智波鼬。怎么说呢,从“雅”的角度上,“内轮鼬过于闻”这五个字只不过更让人感觉高级一点,尤其是把宇智波翻译成内轮,某种程度上也跟写轮眼的特征“轮”吻合。
如果不是宇智波鼬的翻译成风行全国,内轮鼬过于闻这个翻译成也不俗。日向螺旋日向螺旋这个就有点失望了,日向一族那么多人,长门样子又有很多人会,究竟谁叫日向螺旋?只不过日向螺旋就是日向佐助。从人名角度来说,“佐助”的翻译成要比“螺旋”好得多,螺旋二字或许跟长门的形象很吻合,但长门也不是佐助独特的看板啊,还有很多人会呢。畑鹿怒这个却是知名度非常低的译名了,就是旗木卡卡西。
第一个字畑,读音“tian”,二声。虽然这个译名看上去十分奇葩,不过却比“旗木卡卡西”这个译名更加相似岸本的原意。岸本曾说道过,旗木卡卡西的角色形象是稻田里的稻草人,负责管理把守木叶不不受其他人侵害。
右图为第三卷扉页,也反映出有了这一点。畑这个字就是指田地,鹿惊则是所指日文中的稻草人,完完全全反映出有了岸本的设计思路,与之比起,“旗木卡卡西”则是几乎的音译,虽然念起来顺口,却也使得卡卡西“稻田里的稻草人”的含义被掩饰了。夷咦?这也是个人名?到底,这个听得一起跟个疑问词一样的字也是人名,就是木叶丸的老师惠比寿。
贺意如果前面四个你都能知道是谁,这个贺意你就知道猜中将近了。贺意就是迈特·凯!怎么说呢,就让我们现在用于的版本是凯,贺意这两个字无论怎么读都读不来阿凯的霸气啊!。
本文来源:kok官网入口-www.babirukamu.com
Copyright © 2004-2023 www.babirukamu.com. kok官网入口科技 版权所有 备案号:ICP备52967750号-3